2007年6月10日
新华网北京8月4日电(记者吴晶)中国3日在芬兰第三大城市坦佩雷获得2008年第18届世界翻译大会主办权。这表明,随着国家和社会对社会翻译事业的日益重视与关注,中国翻译事业已取得显著成绩。
从业人数:
2003年统计显示,中国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约3.8万余人,数十万人以不同形式从事翻译工作;
产业规模:
据不完全统计,目前中国由各种经济成分组成的翻译服务单位有3000余家,年经营额约130亿元人民币。
资格认证:
2003年3月,国家人事部正式推出翻...
2007年6月10日
昨天(10月21日)记者从北京奥组委获悉,2008年奥运会的首席翻译将于明年开始公开招聘。同时还将陆续邀请其他具有奥运会首席翻译经验的专业人士到奥组委交流口译服务工作的经验。
另外,“2008年北京奥运会媒体运行”培训于本月20日正式启动,该培训将为北京奥运会提供既具有较高的外语水平又
具有专业新闻知识的复合型奥运媒体运行服务人员。北大外语/新闻专业2005年、2006年入学的本科生均有机会参与此项培训。
据介绍,2008年北京奥运会期间,来自世界各地的奥运会注册媒体人员将达到2...
2007年6月10日
随着9月中、高级口译资格证书考试日期的临近,沪上各培训机构报名参加口译培训班的人数直线上升。记者从某口译培训机构报名处了解到:前来报名的人中有企业白领、高中学生,更多的则是在校大学生。昂立口译培训招生处陈先生说:“仅参加暑期口译培训班的就有2000多人。”但同时,也有不少已经拿到证书的大学生质疑:“手持一张高级口译资格证书到底对就业有多大帮助?在这张文凭上所花费的精力、财力是否会有等值的回报?”
上海外国语大学大三女生金迟已通过了笔试考试,虽然仍在积极地准备口试,但她无奈地说:“高口考试...
2007年6月10日
美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结果,错误情报日积月累,积重难返,加剧了中美相互猜疑。
克林顿总统1998年访华的高潮是在北京大学发表演讲。演说现场直播所用的同声翻译由美国自己提供——这是美国总统首次直接对中国民众发表讲话。通过电视观看演说的美国评论员认为这是一个惊人的成功。但在中国...
2007年6月10日
翻译是很孤独的职业
自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。
据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。...
2007年6月10日
卢敏教授谈笔译:(中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员)
科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄...